Τρίτη, 30 Μαΐου 2017

Συγχώνευση αρχαίων Ελλήνων και Ρωμαίων.




''Λόγω των επαφών μεταξύ των Γιουνάν και των Ρουμ , και λόγω της μεγάλης εγγύτητας των δύο χωρών, και λόγω της μεταφοράς της εξουσίας από την μία στην άλλη (δηλ. από την χώρα των Ρουμ (Ρώμη) στη χώρα των Γιουνάν (Νέα Ρώμη)) , οι δυό τους έγιναν μία χώρα, και ενώθηκαν σε μία αυτοκρατορία, ώσπου οι Ρουμ και οι Γιουνάν συγχωνεύτηκαν και

Οι καλύτεροι ζωγράφοι!




''Οι Ρωμαίοι είναι το επιδεξιότερο έθνος στη ζωγραφική .Οι καλλιτέχνες τους ζωγραφίζουν ανθρώπινα όντα, χωρίς να παραλείπουν ούτε μία λεπτομέρεια, επειδή ο Ρωμαίος ζωγράφος δεν ικανοποιείται παρά όταν

Τρίτη, 9 Μαΐου 2017

Συνομιλία δόγη Βενετίας και Αλεξίου Δ’.

Βαρύς χειμώνας του 1204
LIX

Ο δόγης της Βενετίας πήρε ένα μαντατοφόρο και μήνυσε στον αυτοκράτορα να έρθει να μιλήσει μαζί του στο λιμάνι, και ο αυτοκράτορας ήρθε καβάλα στο άλογο του, κι ο δόγης αρμάτωσε τέσσερεις γαλέρες, μπήκε στη μία και είχε τις άλλες μαζί του για να τον φρουρούν. Κι όταν έφτασε στην όχθη του λιμανιού είδε τον αυτοκράτορα που είχε έρθει καβάλα στο άλογό του, και μίλησε μαζί τους τα εξής: « Αλέξιε, τι σκέφτεσαι να κάνεις;» είπε ο δόγης- «θυμήσου πως σε βγάλαμε από μεγάλη αθλιότητα και αφέντη σε κάναμε και σε στέψαμε αυτοκράτορα, δεν θα κρατήσεις τις συμφωνίες, δεν θα κάνεις παραπάνω από όσα έκανες;» - «Καθόλου!», Είπε ο αυτοκράτορας, «δεν θα κάνω παραπάνω από όσα έκανα»- « Όχι;» είπε ο δόγης. « Άθλιε υπηρέτη! Από τα σκατά σε βγάλαμε και στα σκατά θα σε ξαναρίξουμε! Σε προκαλώ και ξέρε πως από και μπρός θα σε κυνηγήσω με όλη μου τη δύναμη».


LIX. A ches paroles se partirent li baron du palais et s’en
|
revinrent a leur herberges. Et quant il furent revenu, si prisent
I
consel ensanle qu’il feroient; tant qu'il renvoierent a l'empereur '
II. chevaliers et se lui mandèrent de rekief, qu’il leur envoiast
leur paiement. Et il respondi as messages qu’il ne les paieroit
nient, qu’il leur avoit trop paie, et qu’il ne les doutoit nule créature;
ains leur manda qu’il s’en alaissent et widaissent se tere,
et bien seussent il, que s’il ne le widoient auques par tans, qu’il
leur feroit anui. Atant li message s’en revinrent et fisent savoir
as barons chou que li empereur avoit respondu. Li baron quant
1 il oirent chou, si se conseillèrent qu’il feroient, tant
| que li dux
de Venice dist, qu’il voloit aler parler a lui. Si priât un message,
se li manda qu’il venist a lui parler seur le port Et li empereur
i vint a cheval; et li dux fist armer 1111. galies, si s’en entra en
l’une et les III. fist aler avec lui pour li warder. Et quant il vint
vers le rive du port, si vit l’empereur qui i estoit venus a cheval ;
si parla a lui et se li dist: „Alexe, que cuides tu faire? fist li
dux. „Preng warde; que nous t’avons gete de grant caitivete; si
t’avons fait seigneur et corone a empereur; ne nous tenras tu mie“,
fist li dux, „nos convenenches, ne si n’en feras plus?" „Naie", fist
li empereur, „je n’en ferai plus que fait en ai". „Non?“ dist li
dux, „garchons malvais; nous t’avons", fist li dux, „gete de le merde et en le merde te remeterons; et je te desfi, et bien saches
ta, que je te ponrcacherai mal a men pooir de ches pas en

arant“

Robert de Clary, La prise de Constantinople, Chroniques Greco-Romanes.
ΡΟΒΕΡΤΟΥ ΤΟΥ ΚΛΑΡΙ, Η ΚΑΤΑΚΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗΣ, ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΗ

H απάντηση του αυτοκράτορα στις φραγκικές απειλές

Φεβρουάριος 1204
LXII
''Δεν πέρασε πολύς καιρός και ο Μούρτζουφλος μήνυσε στον κόμη της Φλάνδρας, στον κόμη Λουδοβίκο, στο μαρκήσιο και σε όλους τους άλλους Φράγκους ευγενείς τα εξής: « Να σηκωθείτε και να φύγετε και να μας αδειάσετε τη γωνία! Να ξέρετε καλά, πως εγώ είμαι Αυτοκράτωρ και πως αν σας πετύχω μέσα σε οχτώ μέρες να βρίσκεστε ακόμη εδώ, θα σας σκοτώσω όλους!»''

-Φυσικά, οι Λατίνοι μετά από λίγο κατέκτησαν την Κωνσταντινούπολη και θανάτωσαν σκληρά τον Αλέξιο, ωστόσο ο Αυτοκράτωρ απάντησε κι έδρασε υπέρ των Ελλήνων και όχι όπως ο προηγούμενος Αλέξιος Δ' που έταξε ακόμα και την υποταγή μας στη Ρώμη!-

 LXII
Apres ne demora mie granment,
quant Morchofles manda au conte de Flandres, au conte
Loeis, au marcbis et a tous les autres haus barons, qu’il s’en alaissent
et que il widaissent se tere, et que bien senssent il, qu’il
estoit empereur, et que s’il les i ataingnoit dedens VllI. jours, qu’il
les ochirroit tous.

Robert de Clary, La prise de Constantinople, Chroniques Greco-Romanes.
ΡΟΒΕΡΤΟΥ ΤΟΥ ΚΛΑΡΙ, Η ΚΑΤΑΚΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗΣ, ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΗ


Ο Αλέξης δεν έχει να πληρώσει τους Φράγκους

Νοέμβριος 1203
LVIII
«Συντάχθηκαν μετά οι κόμητες και οι αρχηγοί και μαζί κι ο δόγης της Βενετίας και ο αυτοκράτορας (Αλέξιος Δ'). Οι Φράγκοι ζήτησαν από τον αυτοκράτορα την πληρωμή τους (επειδή τον βοήθησαν να γίνει αυτοκράτωρ), αλλά ο αυτοκράτορας απάντησε πως είχε εξαγοράσει τόσο ακριβά την πόλη του και τους δικούς του ώστε δεν είχε πια να τους πληρώσει, μόνο να του δώσουν μια προθεσμία και μέσα σε αυτή θα έβρισκε να τους πληρώσει. Του την έδωσαν, κι όταν πέρασε η προθεσμία αυτή, πάλι δεν τους πλήρωσε. Κι οι ευγενείς ζήτησαν τότε ξανά την πληρωμή τους. Ο αυτοκράτορας ξαναζήτησε πάλι προθεσμία και του την έδωσαν . 

Και μέσα στην προθεσμία αυτή , οι άνθρωποι του αυτοκράτορα κι άλλοι δικοί τους, κι ο Μούρτζουφλος εκείνος που είχε βγάλει από την φυλακή, ήρθαν σε αυτόν και του είπαν: «Α, αφέντη, τους πληρώσατε πολλά, μην τους δίνετε άλλα! Τα ξεπληρώσατε όλα με τόσα που τους δώσατε! Αλλά διώξτε τους από εδώ, μακριά από τη γή σας!» Και ο Αλέξιος έδωσε πίστη στη συμβουλή αυτή κι δεν θέλησε να τους πληρώσει τίποτα. Όταν η προθεσμία πέρασε κι οι Φράγκοι είδαν πως ο αυτοκράτορας δεν τους πλήρωνε, συγκεντρώθηκαν όλοι οι κόμητες και οι επικεφαλείς του στρατεύματος. Πήγαν στο παλάτι του αυτοκράτορα, και τους απάντησε ότι δεν μπορούσε με κανένα τρόπο να τους πληρώσει, και οι ευγενείς του αποκρίθηκαν ότι αν δεν τους πλήρωνε θα έβρισκαν τον τρόπο να πληρωθούν από το βιός του

LVIII. Apres si s’asanlerent li conte et li haut homme et li
dnx de Venice et li emperes ensanle; si demandèrent li Franchois
leur paiement a l’empereur; et li empereur respondi qu’il avoit si
se chite raience et ses gens, qu’il ne leur avoit que paier; mais
donnaissent lui un terme, | et par dedens il se pourvesroit qu’il
les paieroit 11 li dounerent Et quant li termes fu passes, il ne les paia nient. Et li baron redemandèrent de rekief leur paiement,
et li empereur redemanda encore un respit, et on li donna.
Et par dedens si homme et ses gens et chis Morchofles qu'il avoit
jete de prison vinrent a lui et se li disent: „Ha, sire, vus leur
aves trop paie; ne leur paies plus; vus estes tous raiens; tant leur
aves vus paie; mais faites les ent aler et si les congees hors de
vo tere“. Et Alexes si crei chu consel ;
si ne leur vaut nient paier.
Quant chus respis fu passes, et li Franchois vitrent que li empereur
ne les paioit nient, si s'asanlerent tout li conte et li haut
homme de l’ost, si s'en alerent u palais l’empereur et demandèrent
de rekief leur paiement Et li empereur leur respondi, qu’il ne
les pooit paier en nule hn. Et li baron li respondirent, que s’il
'

ne les paioit, il pourcacheroient tant du sien qu’il seraient paie.

Robert de Clary, La prise de Constantinople, Chroniques Greco-Romanes.
ΡΟΒΕΡΤΟΥ ΤΟΥ ΚΛΑΡΙ, Η ΚΑΤΑΚΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗΣ, ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΗ

Δευτέρα, 8 Μαΐου 2017

Η αλεξικέραυνη σφαίρα! 1204


LXXXVIII
''Κι αλλού στην πόλη υπήρχε μια πύλη που την έλεγαν του Χρυσού Μανδύα (πύλη Γυρολίμνης). Πάνω στη πύλη αυτή υπήρχε μια χρυσή σφαίρα, που ήταν φτιαγμένη με τέτοια μαγεία, ώστε, όπως έλεγαν οι Έλληνες, όσο θα βρισκόταν εκεί η χρυσή αυτή σφαίρα, ποτέ δε θα έπεφταν πάνω στη πόλη αστραπόβροντα. Πάνω στη σφαίρα αυτή υπήρχε ένα άγαλμα χυμένο σε χαλκό, ντυμένο με χρυσό μανδύα, που τον άπλωνε προς τα εμπρός με το ένα του χέρι, και πάνω του ήταν γράμματα γραμμένα που έλεγαν ότι «όλοι όσοι θα μένουν ένα χρόνο στη Κωνσταντινούπολη πρέπει να αποκτήσουν ένα χρυσό μανδύα σαν αυτόν που έχω εγώ».''

''LXXXVIII. Or avoit ailleurs en le chite une porte que on
apeloit le mantiau d’or*; seur chele porte si avoit un pumel d’or
qui estoit fais par tel encantement que li Griu disoient, que ja
tant comme li pumiai i fnst, cans de tounoirre ne carroit en le
chite. Seur chu pumel avoit un image jete de coivre qni avoit un
mantel d’or afnle; si le tendoit avant seur sen brach, et avoit
letres escrites seur lui qui disoient, que tont chil fait li ymages qui mainent en Coustantinoble un an, doivent avoir oeantel d’or
aussi comme jou ai. ''

Robert de Clary, La prise de Constantinople, Chronika Greco-Romanes

ΡΟΒΕΡΤΟΥ ΤΟΥ ΚΛΑΡΙ, Η ΚΑΤΑΚΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗΣ, ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΗ

Μήν Μάιος